База модов


Популярные моды



Skyrim [28]Witcher 3 [9]Elder Scrolls Legends [17]
Dishonored 2 [14]Fallout 4 [2]Skyrim - Общее [11]
Oblivion [32]Fallout 3 [4]Creator Kit [16]
Construction Set [19]LORE [10]Бэйлон Гард [3]
Один Герой [8]Photoshop [9]Разное [19]

Как переводить плагины

Перевод плагинов Oblivion для Золотого Издания и для версии 1С.

(автор – bro_nod)

Я решил написать эту Инструкцию, чтобы облегчить многим кто переводит или может хотел переводить, но не знает, как это делать. Имейте виду, я объясняю здесь только тем, кто хоть минимально знает редактор и хоть чуточку представляет его. Здесь я ничего может быть, для многих не скажу нового, но все же это мой опыт в локализации плагинов, думаю надуться и те, кто дополнит его, а может быть, даже раскритикует, и посоветует что-нибудь интереснее. Ну, начнем.


Для перевода вам понадобиться следующее:
1 Construction Set – желательно последней версии, с помощью него вы в принципе с легкостью можете перевести любой плаг, и не думайте, что все так сложно, я постараюсь все объяснить как можно подробнее, как смогу.
2. Word и Excel или что-то подобное им – эти программы вам понадобиться чтобы работать с текстом и таблицами, они сильно упрощают процесс перевода.
3. Любой, толковый переводчик, можно и promt в общем вам выбирать, хотите, можете и без них если позволяют ваши знание в иностранном языке, – здесь мне сложно, что вам предложить, конечно лучше пользоваться только своей головой, но не у всех такие большие познания в иностранных языках. Я считаю главное желание, остальное все приложиться. Как нужно грамотно переводить, вы это можете прочитать и на других форумах, у меня такой задачи не стоит.
4. Google или какая вам нравиться поисковая система – это самая полезная штука, для переводчика именно по ней вы можете найти, как же перевести правильно незнакомое слово, и найти даже переводы книг, всего лишь вбили слово, нажали кнопочку искать, а вдруг да повезет. Особенно когда переводите плагин сделанный по Lore.


В общем, все по порядку.
Так как у нас издатель 1С замутил две версии перевода, многие путаются и переводят и для той для другой, что в итоге мы имеем ошибки, немота нпс и нестыковки в тексте.
1. Construction Set – без него никак не обойтись, конечно есть много сторонних программ, но они меркнут от возможностей, через него очень легко переводить, надо только знать как. Взять его можно, к примеру, здесь http://tes.ag.ru/oblivion/files/ -- TES Construction Set v1.2.404 – это оно.


И так, как же?
Для начала не стремитесь браться за большие плагины, чем больше он, тем мало вероятно что вы дойдете до финиша, начните с какого-нибудь небольшого реплейса или оружейного мода. Учиться мы будем на плагинах Zira Red Dragon Armor - The Second Edition -- http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=17925 , на nVidia Black Screen Fix Updated -- http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=17947 и на Better Drinks -- http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17495 , т.е. я взял для перевода оружейный мод, мод устраняющий ошибки, и реплейс. Если хотите, можете взять и что-нибудь посерьезней.


Но для начала сделаем экспорт все, что связано с официальным переводом, это станет для нас последующем константой, и это облегчит вам жизнь: запускаем Construction Set, когда он запуститься, заходим в верхнем левом углу в File > Data… там выделяем Oblivion.esm и жмем Ok. И ждем, когда кс загрузит его, потом обратно заходим в File > Export >
1 Dialoque – дальше вам предложат указать или создать новый текстовой файл, я для удобства назвал 1Dial.txt --- туда будут перекинуты весь перевод, то, что вам отвечаю нпс, но не вы сами.
2 Quest Stages – я назвал 1Stage.txt – сюда кс перекинет весь текст с заданий, что вы читаете в дневнике.
3 Names1Names.txt --- это самый важный, в него кс перекинет все названия в Обле, а именно: названия
ACTI – активаторов
ARMO – доспехов и щитов
BOOK –книг
CELL – игровой ячейки, те комнат, пещер, руин и т.д.
CLAS – классов игрока
CLOT – одежды
CONT – контейнеров, бочек, сундуков и т.д.
CREA – монстров, животных, существ
DIAL – всех ваших фраз в диалогах
DOOR – дверей, врат, люков и т.д.
EYES – глаз
FACT – фракции, их не переводят, так как это видно только в кс
FLOR – флоры
FURN – всякой фурнитуры
HAIR – причесок
INGR – ингредиентов
KEYM – ключей
LIGH –источников света
MAPM – маркеров на карте
MGEF –заклинаний, которые действуют на вас к примеру
MISC – всякой мишуры, это и камни и отмычки и посуды и т.д.
NPC – неписей
QUST- название квестов
RACE – рас
REGN – регионов, кто не знает, где эти названия прячутся в кс, то вот куда надо World >Regions > Tamriel
Script Effect – всяких эффектов магии или каких-нибудь действий
SGST – сигильских камней
SLGM – камней душ
SPEL –заклинаний
WEAP – оружия
WRLD – миров, те отдельных больших локаций.
4 Script MessageBox1Script.txt - текст который выскакивает в игре в верху, увы всем пользователям Золотого Издания, полный облом, так как все будет на английском, вы спросите где же находиться? Мое мнение, локализаторы 1С спрятали его, он находиться или в Oblivion.esm или OblivionMsg , но спрятан за несохраненным текстом оригинала, мы коснемся этого позже, единственное, что могу предложить это перевод Прикрепленный файл 1Scripts1C.txt ( 79.12 килобайт ) из версии 1С, так по крайне мере будет понятно, как это приблизительно звучит.
5 Descriptions1Desc.txt – Здесь спрятались тексты из загрузочных экранов , тексты из получения уровней и описание рас, в общем поглядите сами.
6 Faction Rank Names1Rank.txt – здесь все название рангов в гильдиях и тому подобное,
7 Game Settings1Set.txt – здесь все надписи связанные с игрой, я пока ничего в плагинах, на счет его использования не нашел, но все же следует на всякий случай сделать. Всем пользователям ЗИ , там будет много непереведенного, ведь основной текст находиться в OblivionMsg.
8 ну и последнее Воок , кс весь текст из книг скинет в папку BookExport в Data игры, так что переименовываем папку в 1 BookExport.


В принципе мы сделали резерв основного текста из Облы, так как в модах часто затрагивают стандартный текст, то локализаторам, приходилось сверять в кс его с русским аналогом, чтобы не придумывать отсебятину, конечно можно было бы к примеру загрузив плагин импортировать весь текст обратно, но это приведет к тому, что все что было в текстовом файле перепишется в есп, и это приводило к увеличению размера есп, что очень неудобно, но есть способ обойти это (спасибо Razor и Petrovich за следующее).
А смысл заключается в том, что надо поменять один параметр в конфиге кс, чтобы он не переносил весь текст, а только тот что затронул плагин, для этого находим ConstructionSet.ini (вот к примеру у меня где он находиться C:\Documents and Settings\Николай\Мои документы\My Games\Oblivion), открываем его с помощью блокнота, находим поиском ExportPluginOnly , меняем значение с 0 на 1 и сохраняем изменение. Как только вы это сделаете, экспортировать из Oblivion.esm уже не получиться, для этого надо обратно менять значение.


Теперь пора пробовать учиться переводить, начнем с nVidia Black Screen Fix, открываем его в кс (т.е. выделяем его в File > Data…> nVidia Black Screen Fix.esp потом жмем в окошечке Set as Active File и в поле напротив него появиться, где было надпись Plugin file станет Active file – файл активировали и потом жмем Ок) . Как только он загрузиться заходим в File > Export > и начинаем экспортировать, что в нем изменено. В данном случае это багфикс устраняет темный экран в некоторых ячейках, так как ячейки находятся в Names экспортируем названия из плага допустим в 1.txt , открываем его с помощью Excel. Вы спросите для чего это делается, отвечу просто, так примеру, если вы переводите большой плагин, там будет куча названий, вот чтобы разобраться в этом хаосе, находим там раздел под буквой С , выделяем весь столбец(в данном моде там будет только CELL) , жмем упорядочить по возрастанию, названия выстроятся согласно алфавитному порядку по столбцу А, но вы можете упорядочить и по названиям или как вам душа желает, потом сохраняете изменения и выходите, дальше я советую использовать любой полюбившийся текстовый редактор (я использую Word) так вы избежите многих грамматических ошибок и очепятков, которые изобилует у неопытных локализаторов. В общем, открыв 1.txt вы видите кучу текста, аж страшно. Что же, нам надо проверить есть ли здесь текст из стандартной облы, заходим File > Import >(импортируем название из стандартного перевода, которое сделали раньше, а именно) 1Names.txt, как только вы это сделаете, в поле с названием плагина в кс появиться звездочка (nVidia Black Screen Fix.esp*), что означает, произошли изменения, делаем обратно, чтобы посмотреть, что же изменилось, File > Export > Names > 1.txt , открываем и видим, что все названия кс перевел автоматически, которые совпали по ID. Если все нас устраивает, сохраняем плагин, и можно гордиться что вы перевели плагин, всего за несколько минут. Теперь таким же Макаром переводим и Better Drinks (там тоже вроде стандартный текст). В общем, теперь начнем с самого интересного, с Zira Red Dragon Armor - The Second (это будет интересно для тех, то вообще не переводил). Открываем, сей плагин в кс. Как только он загрузился, направляемся сразу в File > Export > и начинаем по очереди экспортировать каждый раздел, допустим, в 1.txt , если он пуст, то значит никаких изменений. Вот я экспортировал и нашел изменения в Names (проверяйте каждый из 8, кое-что может спрятаться) и естественно упорядочил названия.

FormID: 01000D02 ZiraRedDragonArrow AMMO Стрела Красного дракона
FormID: 000229A3 SteelGreaves ARMO Стальные поножи
FormID: 0001C6D8 SteelGauntlets ARMO Стальные перчатки
FormID: 01000CE6 ZiraRedDragonBoots ARMO Сапоги Красного дракона
FormID: 01000CE7 ZiraRedDragonCuirass ARMO Кираса Красного дракона
FormID: 01000CE8 ZiraRedDragonGauntlets ARMO Перчатки Красного дракона
FormID: 01000CE9 ZiraRedDragonGreaves ARMO Поножи Красного дракона
FormID: 01000CEA ZiraRedDragonHelmet ARMO Шлем Красного дракона
FormID: 01000CEB ZiraRedDragonShield ARMO Щит Красного дракона
FormID: 00015C3D AbandonedMine CELL Заброшенная шахта
FormID: 0100176E ZFortoftheRedDragon CELL Форт Красного дракона
FormID: 01001810 Ceyatatar03COPY0000 CELL Altar Room
FormID: 0100319A ZiraRedDragonChest01 CONT Сундук Красного дракона
FormID: 01005413 ZRDHorse CREA Лошадь рыцаря Красного дракона
FormID: 01003685 ZRDCreatureSkeleton4Champion CREA Skeleton King
FormID: 01003B85 ZCreatureSkeleton4Champion CREA Skeleton Champion
FormID: 01004073 ZRedDragonHorse CREA Лошадь рыцаря Красного дракона
FormID: 0100319C ZiraRedDragonKey KEYM Ключ Красного дракона
FormID: 01001287 MAPM Форт Красного дракона
FormID: 01000CF3 ZiraRedDragonBattleAxe WEAP Секира Красного дракона
FormID: 01000CF4 ZiraRedDragonBow WEAP Лук Красного дракона
FormID: 01000CF5 ZiraRedDragonClaymore WEAP Клеймора Красного дракона
FormID: 01000CF6 ZiraRedDragonDagger WEAP Кинжал Красного дракона
FormID: 01000CF7 ZiraRedDragonLongsword WEAP Длинный меч Красного дракона
FormID: 01000CF8 ZiraRedDragonMace WEAP Булава Красного дракона
FormID: 01000CF9 ZiraRedDragonWarAxe WEAP Секира Красного дракона

 

Остальное уже не составит труда… Вот для начала я перевел основное, оставил то в чем я сомневаюсь ведь надо держаться стилистики игры.


FormID: 01000D02 ZiraRedDragonArrow AMMO Стрела Красного дракона
FormID: 000229A3 SteelGreaves ARMO Стальные поножи
FormID: 0001C6D8 SteelGauntlets ARMO Стальные перчатки
FormID: 01000CE6 ZiraRedDragonBoots ARMO Сапоги Красного дракона
FormID: 01000CE7 ZiraRedDragonCuirass ARMO Кираса Красного дракона
FormID: 01000CE8 ZiraRedDragonGauntlets ARMO Перчатки Красного дракона
FormID: 01000CE9 ZiraRedDragonGreaves ARMO Поножи Красного дракона
FormID: 01000CEA ZiraRedDragonHelmet ARMO Шлем Красного дракона
FormID: 01000CEB ZiraRedDragonShield ARMO Щит Красного дракона
FormID: 00015C3D AbandonedMine CELL Заброшенная шахта
FormID: 0100176E ZFortoftheRedDragon CELL Форт Красного дракона
FormID: 01001810 Ceyatatar03COPY0000 CELL Святилище
FormID: 0100319A ZiraRedDragonChest01 CONT Сундук Красного дракона
FormID: 01005413 ZRDHorse CREA Лошадь рыцаря Красного дракона
FormID: 01003685 ZRDCreatureSkeleton4Champion CREA Skeleton King
FormID: 01003B85 ZCreatureSkeleton4Champion CREA Skeleton Champion
FormID: 01004073 ZRedDragonHorse CREA Лошадь рыцаря Красного дракона
FormID: 0100319C ZiraRedDragonKey KEYM Ключ Красного дракона
FormID: 01001287 MAPM Форт Красного дракона
FormID: 01000CF3 ZiraRedDragonBattleAxe WEAP Секира Красного дракона
FormID: 01000CF4 ZiraRedDragonBow WEAP Лук Красного дракона
FormID: 01000CF5 ZiraRedDragonClaymore WEAP Клеймора Красного дракона
FormID: 01000CF6 ZiraRedDragonDagger WEAP Кинжал Красного дракона
FormID: 01000CF7 ZiraRedDragonLongsword WEAP Длинный меч Красного дракона
FormID: 01000CF8 ZiraRedDragonMace WEAP Булава Красного дракона
FormID: 01000CF9 ZiraRedDragonWarAxe WEAP Секира Красного дракона


А именно
FormID: 01003685 ZRDCreatureSkeleton4Champion CREA Skeleton King
FormID: 01003B85 ZCreatureSkeleton4Champion CREA Skeleton Champion
Если вы перевели бы
FormID: 01003685 ZRDCreatureSkeleton4Champion CREA Скелет Король
FormID: 01003B85 ZCreatureSkeleton4Champion CREA Чемпион Скелет,

уже бы допустили ошибку если переводили бы под ЗИ, смотрите как в кс к примеру Скелет-герой, те получается так
Скелет-король
Скелет-герой,

старайтесь держаться перевода игры, а то получается потом сыр бор, не переводите все прямо как в моде , не надо каждое слово с большой буквы, это самая распространенная ошибка, они пишут так как заведено в английской версии, а вы же переводите для русской версии, если не знаете как, откройте соответствующий раздел посмотрите не ленитесь. Особенно с названиями локаций проблема к примеру:
House Verona Hall
House Verona Bedroom
Переводят очень часто так:
Зал Дома Вероны
Спальня Дома Вероны,

не спорю орфографических ошибок нет, да и вроде как в моде, но нарушена полностью стилистика перевода (Хотя и там тоже этого де… многовато) но загляните в раздел Cell, там есть же на что ориентироваться. Советую всем, кто переводит для ЗИ делать приблизительно так, и прошу, опускайте Заглавные буквы в названиях, где есть возможность.
Дом Вероны - Зал
Дом Вероны – Спальня


Ну, теперь вернемся обратно к плагину, перевели скелетов, импортируем все обратно, сохраняем плагин, и все он локализован.
Теперь на счет скриптов, увы импортом их обратно дело не ограничится, в кс они будут отображаться как переведенные, но вот в игре все останется по прежнему, чтобы этого избежать придется пересохранить каждый скрипт с сообщением, использованный модом, для этого направляемся Gameplay > Edit Scripts… > в новом окошке заходим Script > Open > Ищем наш скрипт, используемый в моде, он помечен в конце имени звездочкой, открываем его, пересохраняем его, в итоге в полоске с именем скрипта появиться звездочка, закрываем окно, и в полоске одновременно как и в имене скрипта, так и в имене плагина тоже звездочка, также пересохраняем плагин. Все, теперь, когда вы зайдете, в игру все сообщения будут уже на русском. Да и не в коем случае не импортируйте скрипты в золотое издание из 1с, из-за одного скрипта перезапишутся все, ищите его по ID.


Также старайтесь не переводить в квестовых модах навание рас, особенно тех у которых даже галочки нет, что их можно использовать. Но если же все-таки перевели, переводите и название папки с голосами этой расы на аналог на русском.


Отличая 1С от золотого издания существенны, в последнем скрещены 2 аддона, что намного проще становиться с переводом модов для них, но вот со скиптами не повезло.
В общем, пока все, я уже устал писать, хочу спать, чуть позже добавлю что-нибудь новог
о.

 

 

 

Автор: bro_nod

Статья скачана с сайта www.modder.ucoz.ru


 



Источник: http://modder.ucoz.ru/
5364
Всего комментариев: 1
Wayne (27.06.2010 в 16:45) ( E-mail ) #1 Спам
avatar Что то плохо видно =(
Ответить Like | 0
avatar